Problem je u redoslijedu riječi

Dugogodišnji prevodilac turskog premijera i predsjednika Bekim Muftarević tvrdi da je izjava premijera Tajipa Erdogana pogrešno prevedena sa "Kosovo je Turska i Turska je Kosovo", sa ciljem da se poremete dobri srpko-turski odnosi.

Muftarević je, kako prenosi portal "sandzakhaber.net", rekao da je ono što je Erdogan izjavio prevedeno, prvo na albanski, pa sa albanskog na srpski, i to bukvalno, umjesto suštinski, što bi, po njemu, glasilo: "da se osjećaju uzajamno, jedni kod drugih, kao kod svoje kuće".

"To (što je Erdogan rekao) isto može se kazati i u Srbiji ili Turskoj, što bi značilo da se Srbi u Turskoj i Turci u Srbiji mogu osjećati kao u svom domu", naveo je Muftarević, predstavljen kao dugododišnji akreditovani prevodilac turskog predsjednika i premijera.

On tvrdi da bi se Erdogan, da je htio da kaže ono što mediji tvrde, izrazio na drugačiji način i precizira da bi u tom slučaju rekao: "Kosovo Turk topragidir ili yurdu", što znači "Kosovo je turska zemlja - teritorija".

Kako objašnjava, problem je u redoslijedu riječi i da se smisao riječi i misli koje je Erdogan izgovorio na srpski može prenijeti samo direktnim prevodom.

Muftarević je, navedeno je na sajtu, rodom iz Sjenice i već 15 godina je jedini zvanični prevodilac turskog predsjednika i premijera za južnoslovenske jezike i ovo područje.