Slučaj Astrit Dehari

Osnovno tužilaštvo u Prizrenu saopštenjem za javnost reagovalo je zbog prevoda vještačenja švicarskog instituta za slučaj Astrit Dehari. Ismail Ismaili, prevodilac izvještaja, rekao je da mu je posljednja stranica izvještaja poslata pet minuta prije nego što je porodica Dehari trebalo da preuzme izvještaj.

Prema Prizrenskom osnovnom tužilaštvu navodi prevodioca izvještaja švicarskog vještačenja nisu tačne.

Sukob je izbio između tužilaštva u Prizrenu i Ismaila Ismailija, koji je preveo vještačenje o slučaju smrti Astrita Deharija koje je stigao iz Švicarske prije nekoliko dana.

Ismaili je naveliko optužen za loše prevođenje materijala, posebno zaključaka koji su bili najizgledniji nakon što je utvrđeno da Astrit Dehari nije počinio samoubistvo.

Ovlašćeni prevodilac Ismail Ismaili izjavio je da je stranica sa zaključcima data pet minuta prije 10:00 časova, kada je porodica Dehari takođe bila u Tužilaštvu radi preuzimanja izvještaja i da je zbog toga prevođenje ispalo loše.

"Posljednja stranica na francuskom jeziku nije mi dostavljena zajedno sa ostatkom izvještaja. Ova stranica mi je data pet minuta prije 10:00 časova, vrijeme kada je zakazan susret sa porodicom Astrita Deharija. Ovu stranicu poslali su mi preko vibera", rekao je Ismaili u emisiji “Frontal” na TV7.

Ismaili je rekao da način na koji su poslali izvještaj na prevod nije ozbiljan. Kaže da dio zaključaka koji govori da je Deharijevo samoubistvo malo vjerovatno, u početku nije upućen njemu.

"Rekli su mi da si zaboravio, međutim ja sam im rekao da ja nikad nisam dobio. Rekao sam da je tu bilo potpisano dvoje ljude, ovdje su je potpisali troje", rekao je Ismaili.

 Ali Osnovno tužilaštvo u Prizrenu ima drugačiju verziju. U reakciji koja je medijima poslata u petak uveče, navode da je prevodiocu bila data sva dokumentacija koja je stigla sa Instituta za sudsku medicinu u Lozani.

"Zarad ispravnog i tačnog informisanja javnosti prevodilac je prihvatio izvještaj u dva djela. Nakon što je prevodilac primio izvještaj preveden na albanski jezik, tužilaštvo je primjetilo da stranica 14 u kojoj su sadržani zaključci nije prevedena na albanski jezik", preciziraju u odgovoru iz Osnovnog tužilaštva u Prizrenu.

"Predposljednja stranica br. 13, sadrži zaključke sa potpisom dva autora, dok posljednja stranica 14 sadrži zaključke iz dva izvještaja koja su potpisala tri autora, a vjerujemo da je prevodilac doveden u zabludu stranicom 13 razmišljajući da se u njoj završava izvještaj. I sam prevodilac je izjavio da je prihvatio izvještaj na 14 stranica. U albanskom prevodu je nedostajala 14. stranica izvještaja i Tužilaštvo je zatražilo od prevodioca da odmah prevede 14. stranicu kako bi kompletirao izvještaj i kako bi porodici bio uručen na oba jezika".

Zbog svega toga Tužilaštvo kaže da posjeduje sve dokaze da je prevodilac primio kompletan, gotov materijal zajedno sa zaključcima koji su bili na strani 14.

Osnovno tužilaštvo u Prizrenu dalje poziva javnost da ne manipuliše, kao i ne iznosi neistinite i tendenciozne stvari koje mogu negativno uticati na slučaj.  

Izvor: Kosovo Online/Gazeta express