Izgubljeni u prijevodu

U engleskom jeziku to je slika samoga sebe, autoportret načinjen mobilnim telefonom.

Danas se u engleskom jeziku selfie poistovjećuje s drugim riječima: helfie = hairstyle + selfie (fotografija vlastite kose), drelfie = drunk (en) + selfie (pijani fotograf slika sam sebe)... Broj neologizama sa ovom imenicom se uvećava.

"Uočili smo rastući trend u upotrebi imenice selfi i zbog toga smo odlučili da je proglasimo za riječ 2013. godine", objasnila je Judie Pearsall, glavna urednica Oxfordskog riječnika, pišu srbijanski mediji.

Mnogo je novih riječi kod Hrvata koje su zamjena za anglicizme.

Dok smo mi navikli na pozajmljivanje, naši susjedi pribjegavaju izvedenicama, kovanicama i novotvorenicama, pa su odlučili da prevedu i selfie, a preveli su ga kao - sebić ili samoslika.

Tako na portalu "Bolje je hrvatski" nalazimo dva prijevoda ovog anglicizma: u razgovornom stilu dopušteno je sebić, dok u strožim stilovima hrvatskog jezika treba reći samoslika.

U Srbiji je također bilo pokušaja da se prevede 'selfie'pa je tako nastala riječ - sviđopecač, o čemu je pisala profesorica Rajna Dragićević u članku "Prilog leksičkom normiranju (na primjeru neologizma selfi)".

Naime, studenti Filološkog fakulteta Univerziteta u Beogradu iznijeli su svoja prijedloge u okviru istraživanja kako bi preveli ovu imenicu:

Autoslika, autofotografija, ja-slika, ličnjak, ogledaloslik, osobnjak, samić, samoprikaz, samofotka, samofotografija, svojeručna fotografija, svojfot, sebeblic...

Jedan od srbijanskih studenata je imao možda najzanimljiviji prijedlog – da prijevod za selfi bude sviđopecač "zbog sakupljanja lajkova na Facebooku".