Premijer Kosova

Premijer Aljbin Kurti izjavio je da nema problem da priča na srpskom jeziku i da se ponekad neka saopštenja kosovskih institucija ne prevedu sa albanskog na srpski jezik iz tehničkih razloga, a ne zbog nedostatka političke volje, prenosi Gračanica onlajn.

Kurti je to rekao na okruglom stolu pod nazivom „Kosovo kao višejezično društvo“, a na primjedbu urednice Gračanice onlajn Anđelke Ćup da se Zakon o upotrebi jezika na Kosovu ne poštuje dovoljno.

Ćup je dodala da zbog toga novinarima koji izvještavaju na srpskom jeziku onemogućeno da profesionalno rade svoj posao.

Kurti je naveo da u institucijama nema dovoljno predvodilaca i lektora i da se kasni sa prevodom, ali da to nije zbog nedostatka političke volje.

"Niko u našoj vladi, od strane ministara mog kabineta nema nikakvog cilja da time što ne prevedemo na srpski neko saopštenje, dajemo neki politički znak ili političku svrhu toga. Ponekad imamo razne nedostatke, ali ti nedostaci ne znači da mi tlačimo nekoga politički. Mislim da možemo da sarađujemo, da imamo što više prevoda, ja to i želim i volim. Imam za to i spremnosti i interes, ali treba saradnja, jer nema dovoljno dobrih prevodilaca", rekao je Kurti na srpskom jeziku.

On je na konstataciju urednice portal Gračanica onlajn da su ponekad prevodi na srpski jezik loši i nerazumljivi i da nemaju nikakvog značenja kada se pročitaju, odgovorio da su to tehnički nedostaci, te da nemaju nikakvo političko značenje.

"Evo ja sada pričam na srpskom. Nema nikakvih problema da ja pričam sa vama na srpskom. Ja vam nikada neću reći na ciničan način: naučite i vi albanski. Ja mislim da što više jezika čovjek zna, to je mnogo bolje. Mislim da i vi znate albanski, bilo bi mnogo bolje, ali ja nikada neću reći vama: naučite albanski, jer je to vaše opredjeljenje. Mislim da je potrebno, mislim da bi bilo dobro, ali ipak to su pojedinci koji odlučuju. Mi ćemo osigurati prevod na sve jezike, ali ne možemo sve to odmah, jer nam trebaju dobri prevodioci i mi radimo puno, pa puno toga i kažemo i nije baš lako prevesti sve to za kratko vrijeme", naveo je Kurti.

Okruglom stolu, koji su organizovali Centar za humanitarni dijalog i Kancelarija povjerenika za jezike u saradnji sa Međunarodnom organizacijom za migracije pored premijera, osim Kurtija, prisustvovali su i drugi predstavnici kosovskih institucija, šef misije OSCE-a Michael Devenport, predstavnici Unmika i Evropske unije.

Zakon o upotrebi jezika na Kosovu, po kome su srpski i albanski službeni jezici, usvojen je 2007. godine, njegovo poštovanje je zagarantovano tačkom 5 Ustava Kosova, ali je njegovo poštovanje u praksi i dalje nedovoljno. Kako navodi Gračanica onlajn, na političkim događajima često nedostaje prevod na srpski, a većina ministarstava ne šalje saopštenja i najave aktivnosti na drugom službenom jeziku.

Izvor: Gračanica onlajn