Izgubljeni u prevodu

Mnogi iseljenici sa Balkana nisu željeli naučiti jezike zemalja u kojima su odlučili da žive. To im, naravno, predstavlja problem u svakodnevnoj komunikaciji, baš kao ovom gospodinu koji se u susretu sa policijom u Australiji jednostavno izgubio u prevodu.

Odlučio je da se provoza motorom, ali bez dozvole i sa dječijom kacigom za bicikl koja mu ne pruža nikakvu zaštitu.

Nakon što ga je zaustavio, policajac je pokušao da mu objasni u čemu je problem, ali nije uspijevao. Jer, gospodin, koji je, ispostavit će se iz Bosne i Hercegovine, ne zna engleski jezik.

-Vot? Vot? No spik ingliš, no spik ingliš. Ja sam Huso Sidran, onaaaj, iz Bosne i Hercegovine - ponavljao je.

Policajac mu je rekao da zna dovoljno engleski da bi shvatio da ga ta kaciga ne štiti i da bi se mogao povrijediti ako dođe do pada prilikom vožnje motora.

Tražio mu je dozvolu, te mu je skrenuo pažnju da kaciga koju nosi ne ispunjava nikakve uslove za vožnju.  Pojašnjavao mu je da tako ne može upravljati motorom koji uz sve to nije ni registriran.

Bosanac se pokušao sa motorom udaljiti sa mjesta na kojem je zaustavljen, ali mu to policajac nije dozvolio te mu je još jednom ponovio da motor ne može voziti.

- Ne mogu, ne mogu. Daj mi ključ, bolan, nemoj me zajeba*** - kaže na koncu Sidaran.