Promocija u knjižari

Izdavačka kuća "SchilerVerlag" iz Berlina objavila je nedavno njemačke prijevode romana "Pjesme divljih ptica" i "Jevrejsko groblje", islamskog teologa i pisca svjetskog renomea, bošnjačkog akademika Enesa Karića.

Nakon što je prijevod Karićeva prvog romana "Pjesme divljih ptica“ (njem. naslov: "Liederwilder Vögel") predstavljen austrijskoj književnoj publici na ovogodišnjem sajmu knjiga "Buch Wien" u Beču, prijevod drugog Karićeva romana "Jevrejsko groblje" (njem. naslov: "Der jüdische Friedhof") bit će premijerno predstavljen u Berlinu, u subotu 18. decembra 2016. od 11:00 sati u popularnoj berlinskoj knjižari "Buchhändlerkeller". Ova je knjižara postala kultno mjesto kulturnih zbivanja između ostalog zahvaljujući činjenici da su njeni suosnivači bili njemački klasici Günther Grass i Hans Magnus Enzensberger.
Po ocjeni domaćih književnih kritičara, roman "Jevrejsko groblje" predstavlja prvu veliku književnu sintezu o bratoubilačkom ratu u Bosni i Hercegovini 1991-1996. koja razgrađuje uvriježene stereotipe i bez stradalničkog zapomaganja (Mile Stojić) i bez patetike kod čitatelja izaziva snažno katarktičko dejstvo (Enver Kazaz) dok njemački kritičar i prevoditelj Martin Sander u opširnom prilogu o Karićevu djelu za njemački državni radio "Deutschlandfunk" između ostalog naglašava da je "Karić uspio da poveže tragična iskustva rata i opsade Sarajeva sa sudbinom muslimanskih izbjeglica koji su našli utočište u zapadnoj Evropi. Islam pripada Evropi, kaže Karić, i pripovijeda katkad na veoma humorističan način kako čovjek može da ostane strancem u društvu kojem navodno pripada."
Urednik minhenskogteološkog časopisa "Stimmen der Zeit", Norbert Reck, ocijenio je Karićev roman "Pjesme divljih ptica" sljedećim riječima: "Ovo je roman dubokih misli, ispunjen traganjima za Božijom pravednošću, za razumijevanjem među muslimanima i kršćanima, za pomirenjem - s obzirom na krvavu prošlost - i sve više za ispravnim djelovanjem namjesto mahanja ispravnim učenjima. Dok će se Bosanci čitajući ovo djelo vjerovatno osjećati nadahnutim za razmišljanja o izlazu iz sadašnje situacije, čitatelji kršćani će se podsjetiti svojih unutarkršćanskih rasprava, ali ponajprije će se naći zadivljenim nad ozbiljnošću i dubokoumnošću muslimanskih promišljanja o pitanjima, koja postavlja Enes Karić. Ovu njegovu bogatu i višeslojnu knjigu mnogi će zasigurno poželjeti da čitaju i po nekoliko puta kako bi pronikli u sve njene tajne i dubine."
Enes Karić je jedan od vodećih bošnjačkih islamskih teologa i pisac, čiji se glas sluša i čija se djela čitaju i daleko izvan granica Bosne i Hercegovine. Njegova književna djela i stručni radovi su prevođeni na engleski, arapski, turski, slovenački i češki jezik. Romani "Pjesme divljih ptica" i "Jevrejsko groblje" prevedeni su i na albanski: "Këngët e zogjvetëegër" glasi naslov u prijevodu Bena Andonia u izdanju izdavačke kuće POETIKA iz Tirane. A "Varreza Çifute" je naslov prijevoda Agima Leke koji je objavila izdavačka kuća "LOGOS-A" iz Skoplja. "Yaban Kuslarin Sarkilari“ je naslov prijevoda sa bosanskog na turski koji je za uglednu izdavačku kuću HECE iz Ankare uradila Azemina Brkan Baymak.